terminologie médicale https://ertim.inalco.fr/ fr Exploitation de reformulations pour l'acquisition d'un vocabulaire expert/non expert https://ertim.inalco.fr/node/586 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Exploitation de reformulations pour l&#039;acquisition d&#039;un vocabulaire expert/non expert</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2015</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Ce mémoire explique les différentes tâches accomplies durant mon stage de fin d&#039;étude. Celui-ci s&#039;inscrit dans un projet qui concerne la communication patient/médecin. Nous avons utilisé des corpus médicaux écrits monolingues simples, rédigés par des spécialistes, afin d&#039;extraire différents types de reformulations : abréviations et leur signification, reformulations avec marqueurs (c&#039;est-à-dire, autrement dit, encore appelé), reformulations avec parenthèses. Les extractions ont été alignés avec des terminologies médicales, afin de garder uniquement celles évoquant un concept médical. L&#039;exploitation de ces reformulations permettra d&#039;enrichir un lexique de vocabulaire profane et son équivalent en vocabulaire médical, afin d&#039;aider les patients à mieux comprendre les informations médicales.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2379" hreflang="fr">reformulation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1915" hreflang="fr">extraction d&#039;information</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2100" hreflang="fr">analyse syntaxique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1766" hreflang="fr">terminologie médicale</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2380" hreflang="fr">paraphrase</a></div> </div> </div> <div class="field field--name-field-document field--type-file field--label-above"> <div class="field__label">Fichier</div> <div class="field__item"> <span class="file file--mime-application-pdf file--application-pdf"> <a href="/sites/default/files/rapportStageMoi.pdf" type="application/pdf">rapportStageMoi.pdf</a></span> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 586 at https://ertim.inalco.fr Le Projet Pertomed. Création d'une terminologie français/russe dans le domaine de la pharmacovigilance à partir de corpus comparables https://ertim.inalco.fr/node/135 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Le Projet Pertomed. Création d&#039;une terminologie français/russe dans le domaine de la pharmacovigilance à partir de corpus comparables</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2004</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Nous avons élaboré une terminologie bilingue français / russe susceptible de faciliter l&#039;automatisation des traductions dans le domaine de la pharmacovigilance – qui relève du domaine biomédical et pharmacologique –, mais aussi l’uniformisation du codage de l’information biomédicale en russe, qui reste pour l’instant très hétérogène compte tenu du manque de données spécifiques à cette langue dans les grandes bases de données internationales. En partant d’un corpus déjà défini en français, composé principalement des Résumés des Caractéristiques du Produit, nous avons constitué un corpus comparable pour le russe de 14 000 mots. Les résultats se présentent sous la forme d’un tableau où figurent en version bilingue 485 mots-vedettes, tous des substantifs, les syntagmes nominaux où ceux-ci apparaissent en tête ou en expansion, ainsi que les références permettant de rattacher ces termes aux sous-domaines auxquels ils appartiennent.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2016" hreflang="fr">linguistique de corpus</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2017" hreflang="fr">linguistique textuelle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1782" hreflang="fr">corpus comparables</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2018" hreflang="fr">lexique bilingue français / russe</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2019" hreflang="fr">pharmacovigilance</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1766" hreflang="fr">terminologie médicale</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 135 at https://ertim.inalco.fr Alignement de mots dans un corpus parallèle pour l'enrichissement de la terminologie médicale https://ertim.inalco.fr/node/76 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Alignement de mots dans un corpus parallèle pour l&#039;enrichissement de la terminologie médicale</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Deleger</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2005</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Ce mémoire présente une méthode pour repérer des termes médicaux dans un corpus parallèle français-anglais par alignement de mots.<br /> <br /> Nous avons deux objectifs: la détection de nouveaux termes médicaux français et la création d&#039;une liste de termes médicaux bilingue.<br /> <br /> Aprés avoir exposé nos objectifs et le contexte dans lequel ils s&#039;inscrivent, nous procédons à un état de l&#039;art du domaine de l&#039;alignement puis à la description pratique de la méthode employée (alignement de phrases, alignement de mots puis sélection de termes médicaux).<br /> <br /> Nous évaluons les résultats obtenus, qui sont prometteurs (parmi les termes médicaux sélectionnés, nous calculons une précision de 48%) méme si sujets à amélioration.<br /> <br /> Nous tentons ensuite d&#039;appliquer notre méthode à un corpus français-hindi en introduisant une difficulté nouvelle, celle posée par une langue &quot;peu dotée&quot;.<br /> <br /> Nous terminons en discutant les résultats et en proposant des pistes d&#039;amélioration de la méthode.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1763" hreflang="fr">alignement de mots</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1764" hreflang="fr">corpus parallèle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1765" hreflang="fr">terminologie bilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1766" hreflang="fr">terminologie médicale</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 76 at https://ertim.inalco.fr