traduction https://ertim.inalco.fr/ fr Entrées de dictionnaire multilingue pour traducteurs : méthode d’automatisation https://ertim.inalco.fr/node/730 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Entrées de dictionnaire multilingue pour traducteurs : méthode d’automatisation</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>gestionnaire</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">lun 09/10/2023 - 16:11</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Kirsten BERLAND</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2022</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">La terminologie est une part importante de la traduction. Elle permet de désambiguïser, mais permet également aux traducteurs de produire un document homogène et cohérent avec le texte de la langue d’origine. Les bases de données terminologiques, dictionnaires multilingues du traducteur, sont des ressources spécialisées dans cette application. Ce mémoire propose une méthode d’automatisation d’entrées de bases terminologiques dont l’approche consiste à extraire les définitions de termes donnés ainsi que la source de ces définitions, et de construire une structure XML compatible avec une base terminologique MultiTerm à partir des données. Les langues traitées ici sont l’anglais, l’allemand et le français, cependant le programme Python qui résulte de ce mémoire peut être adapté à diverses langues et diverses bases de données.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2587" hreflang="fr">dictionnaire multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2588" hreflang="fr">sdl multiterm</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2589" hreflang="fr">définition</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2590" hreflang="fr">programmation python</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1786" hreflang="fr">base de données terminologique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2591" hreflang="fr">beautiful soup</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1989" hreflang="fr">XML</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2009" hreflang="fr">Traitement Automatique des Langues</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2592" hreflang="fr">site internet</a></div> </div> </div> <div class="field field--name-field-document field--type-file field--label-above"> <div class="field__label">Fichier</div> <div class="field__item"> <span class="file file--mime-application-pdf file--application-pdf"> <a href="/sites/default/files/BERLAND.pdf" type="application/pdf">BERLAND.pdf</a></span> </div> </div> Mon, 09 Oct 2023 14:11:20 +0000 gestionnaire 730 at https://ertim.inalco.fr Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l'arabe et du français https://ertim.inalco.fr/node/569 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l&#039;arabe et du français</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2014</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Ce travail s’inscrit dans le cadre d’une étude contrastive entre les locutions et collocations exprimant les sentiments dans un contexte bilingue arabe et français et leur traduction dans les deux langues. Il s’agit une analyse descriptive du lexique des sentiments dans la langue française et une tentative de transposition de la parole émotionnelle en arabe tout en prenant en considération les spécificités inhérentes à chaque langue, avec ses convergences et ses divergences.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2119" hreflang="fr">lexique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2318" hreflang="fr">parole émotionnelle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2182" hreflang="fr">locutions</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2319" hreflang="fr">procédés de traduction.</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 569 at https://ertim.inalco.fr De quelle maniere l'adhesion a une norme de qualite peut-elle influer dans la gestion de projet de traduction? https://ertim.inalco.fr/node/464 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">De quelle maniere l&#039;adhesion a une norme de qualite peut-elle influer dans la gestion de projet de traduction?</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Sousa Novais</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2010</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">De nos jours, les sociétés de traduction veulent adhérer de plus en plus à une norme de qualité. Pourquoi ? Pour être reconnues en tant qu&#039;entreprise offrant des prestations de qualité auprès des clients. Une norme de qualité fixe et définit les exigences en matière de qualité de service. L&#039;adhésion à une telle norme demande beaucoup d&#039;investissement de la part d&#039;une entreprise. En effet, cela demande du temps, l&#039;utilisation de ressources matérielles ainsi que de ressources humaines. Une politique de qualité sert à traduire les attentes et besoins des clients que l&#039;entreprise désire satisfaire et l&#039;amélioration continue pour les fidéliser. La norme EN 15038 est la norme européenne relative aux services de traduction et c&#039;est à cette norme que nous allons nous intéresser tout au long de ce mémoire. Cette dernière a été approuvée par le Comité européen de normalisation (CEN) et remplace toutes les normes nationales de traduction. Cette norme fournit une description et une définition du service de traduction dans son intégralité, c&#039;est-à dire elle couvre le processus tout entier, de la demande du client à la livraison finale du « produit ». L&#039;adhésion à cette norme modifie entièrement la structure d&#039;une entreprise et en particulier la gestion de traduction qui est l&#039;épine dorsale, le pilier d&#039;une société de traduction.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2195" hreflang="fr">gestion</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2243" hreflang="fr">norme</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2196" hreflang="fr">qualité</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2194" hreflang="fr">projet</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 464 at https://ertim.inalco.fr Traduction et Internet https://ertim.inalco.fr/node/190 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Traduction et Internet</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Avec la généralisation d’Internet, un site web multilingue représente un moyen à faible coût de faire connaître son entreprise et ses produits et de pénétrer rapidement et efficacement de nouveaux marchés.<br /> <br /> La conversion d’un site web dans une autre langue représente une tâche qui dépasse le cadre d’un simple travail de traduction. Ce processus d’adaptation fait appel à des talents différents, mais complémentaires.<br /> <br /> Aujourd’hui, la plupart des agences de traduction proposent la localisation de sites web.<br /> <br /> Ce mémoire offre un bref aperçu de certains acteurs de la profession, de leurs méthodes de travail et des principales techniques mises en œuvre.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1938" hreflang="fr">internet</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1866" hreflang="fr">localisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2213" hreflang="fr">sites web</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2214" hreflang="fr">agences de traduction</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 190 at https://ertim.inalco.fr Presse en ligne issue de la presse papier https://ertim.inalco.fr/node/186 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Presse en ligne issue de la presse papier</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Mon mémoire sera une réflexion sur la traduction basée sur trois langues - le français, l’anglais et le russe - dans le contexte concret de la presse en ligne, plus exactement de la presse papier adaptée à Internet. Cette réflexion sur la traduction sera donc intimement liée à une réflexion sur la presse elle-même, sur les différences culturelles, les différences de genre, difficiles à rendre à la traduction mais révélatrices de la société, des mentalités des peuples locuteurs, dans ce cas précis, de langue française, anglaise ou russe. A partir d’articles de journaux rédigés dans ces trois langues traitant du même sujet ou, au moins, appartenant à la même rubrique, j’établirai un glossaire français-anglais-russe. Par ailleurs, mon travail comportera également une réflexion sur l’évolution de la presse traditionnelle vers la presse en ligne, et sur les avantages, l’apport, les inconvénients, les limites de cette évolution.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2204" hreflang="fr">presse en ligne</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2205" hreflang="fr">presse papier</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2025" hreflang="fr">différences culturelles</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2206" hreflang="fr">genres</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 186 at https://ertim.inalco.fr Gestion de projet en agence de traduction https://ertim.inalco.fr/node/182 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Gestion de projet en agence de traduction</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Gérer un projet dans une agence de traduction nécessite la prise en compte de divers paramètres et contraintes : respect des délais, réduction des coûts, exigences des clients, qualité. A l’heure où le marché de la traduction subit les effets négatifs de la conjoncture économique, analysons l’exemple d’une agence qui (en plus des considérations citées précédemment) a décidé de miser sur la qualité de ses services et de ses systèmes de production. Sa démarche, concrétisée par l’obtention de la certification ISO 9001 : 2000, consiste à établir des procédures de qualité qu’elle applique systématiquement à l’ensemble de ses activités, en amont comme en aval. Dans cette optique d’amélioration constante, il faut aussi savoir remettre en question certains outils et méthodes de travail, suivre des règles méthodiques et s’adapter aux attentes de la clientèle.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2194" hreflang="fr">projet</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2195" hreflang="fr">gestion</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2196" hreflang="fr">qualité</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2197" hreflang="fr">méthodes</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 182 at https://ertim.inalco.fr La terminologie : de la théorie à la pratique https://ertim.inalco.fr/node/177 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">La terminologie : de la théorie à la pratique</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Dans un contexte global au sein de Valeo, nombreux sont ceux qui communiquent avec des collègues et partenaires extérieurs qui ne partagent pas la même langue. Tous les documents et communications devraient être rédigés en anglais, mais cet idéal, même avec les meilleures intentions de chacun, est difficile à atteindre du jour au lendemain et dans tous les domaines de spécialité.<br /> <br /> Partant d’une dizaine de glossaires répertoriés dans une base documentaire, nous tenterons d’établir et de mettre en place une base terminologique de référence pour l’entreprise en vue d’aider à la compréhension et à la traduction des termes spécifiques.<br /> <br /> Dans cette perspective, nous dressons une cartographie générale des positions abordées en terminologie, nous présenterons les normes existantes. Puis, nous décrirons les étapes qui nous conduirons à la décision de conserver ou d’adapter les normes pour un modèle de terminologie interne à l’entreprise. Et enfin, nous décrirons les étapes choisies et les outils utilisés pour normaliser les données.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1903" hreflang="fr">modélisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2024" hreflang="fr">normalisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 177 at https://ertim.inalco.fr Terminologie du luxe en chinois https://ertim.inalco.fr/node/137 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Terminologie du luxe en chinois</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2004</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">L’ouverture de la Chine au monde est bien là mais au-delà de l’image et des perceptions dont l’actualité se fait l’écho, la Chine est un pays en pleine mutation et son entrée sur la scène mondiale a impliqué de nombreux changements dans la société chinoise. Parmi les secteurs qui prennent de plus en plus de place dans la société chinoise, celui du luxe est en pleine expansion. Comment la société fait-elle face à la montée de ce secteur qui suscite à la fois un nouvel intérêt mais implique également l’utilisation d’une terminologie spécifique? A travers une étude comparative des termes du luxe extraits des versions française et chinoise de sites Web d&#039;entreprises de luxe français, nous tenterons d’établir un glossaire terminologique du luxe en français et en chinois. Pour ce faire, il est important de s’interroger dans un premier temps sur la place du marché du luxe en Chine et dans un deuxième temps, sur les différences linguistiques qu’il existe entre les termes français et les termes chinois.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2025" hreflang="fr">différences culturelles</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2026" hreflang="fr">luxe</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2027" hreflang="fr">français-chinois</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2028" hreflang="fr">site web</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2029" hreflang="fr">glossaire</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 137 at https://ertim.inalco.fr Définir l'internationalisation et la localisation. Approche théorique illustrée par la mise en place du projet d'internationalisation et de localisation pour le site Grammatici Latini https://ertim.inalco.fr/node/99 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Définir l&#039;internationalisation et la localisation. Approche théorique illustrée par la mise en place du projet d&#039;internationalisation et de localisation pour le site Grammatici Latini</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Pantikina-Bernet</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2006</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item"> </div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1865" hreflang="fr">internationalisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1866" hreflang="fr">localisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1867" hreflang="fr">site Web dynamique</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 99 at https://ertim.inalco.fr Web sémantique, Multilinguisme, dans le domaine du Tourisme https://ertim.inalco.fr/node/97 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Web sémantique, Multilinguisme, dans le domaine du Tourisme</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Ristic</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2006</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Le Web Sémantique est au cœur du débat sur le futur du web.<br /> <br /> Le rendre accessible à tous suppose qu’il soit ouvert à toutes les langues et c’est le cas grâce au langage XML. Or il se heurte aux problématiques liées au multilinguisme, notamment la modélisation des ontologies.<br /> <br /> Dans le domaine du tourisme, les internautes ont massivement adopté l’Internet comme mode de recherche d’information pour préparer leurs vacances. C’est pourquoi cette industrie représente un domaine particulièrement favorable aux applications du web sémantique tant sur le plan de la gestion de l’information et de l’indexation que sur un plan multilingue.<br /> <br /> L’étude du portail touristique de l’Agence de Développement Touristique de la Nièvre, dont le contenu et les connaissances sont gérés par l’entreprise Mondeca, permet de mesurer, à échelle réduite, l’état d’avancement et la pertinence du projet de Web Sémantique. <br /> <br /> The Semantic Web is at the heart of the debate on the future of the Web.<br /> <br /> Thanks to XML language it is now openly available to everyone. But it faces multilingual problems most notably the modeling of ontologies.<br /> <br /> In the field of tourism, the web surfers massively adopted the Internet as a means to seek information to prepare their holidays. This is why this industry represents a field particularly favorable to the applications of the semantic Web as much as in indexing and information management as on a multilingual level.<br /> <br /> The study of the tourist web site of the Tourist Agency of Development of Nievre, whose contents and knowledge are managed by the Mondeca company, makes it possible to measure, on a reduced scale, the progress and the relevance of the project of the Semantic Web.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1840" hreflang="fr">web sémantique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1855" hreflang="fr">semantic web</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1761" hreflang="fr">multilinguisme</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1856" hreflang="fr">mutilingualism</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1857" hreflang="fr">tourisme</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1858" hreflang="fr">tourism</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1822" hreflang="fr">ontologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1859" hreflang="fr">ontology</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1860" hreflang="fr">translation</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 97 at https://ertim.inalco.fr