corpus alignés/parallèles/comparables https://ertim.inalco.fr/ fr Recherche d'information multilingue et interlingue, un outil d'aide à la traduction. https://ertim.inalco.fr/node/108 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Recherche d&#039;information multilingue et interlingue, un outil d&#039;aide à la traduction.</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Hocine</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2007</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Après une brève introduction au domaine de la recherche d’information, nous nous intéresserons à l’un de ses sous-domaines, la recherche d’information multilingue.<br /> <br /> Nous étudierons dans un premier temps les systèmes les plus aboutis dans le domaine. Nous examinerons les obstacles qui empêchent ces outils de coupler une requête avec un document cible. Nous verrons ensuite comment les corpus multilingues, source de terminologies, interviennent dans le processus de désambiguïsation et de traduction automatique des requêtes.<br /> <br /> La seconde partie sera centrée sur un utilisateur de ces technologies en particulier, le traducteur. Nous décomposerons ses démarches et décrirons pour quels besoins il a recours aux moteurs de recherche interlingues et multilingues. En portant une attention particulière à la traduction spécialisée, nous verrons à travers quelques exemples concrets les limites des outils de recherche documentaire sur l’intranet et sur l’Internet. Nous proposerons en outre quelques techniques de recherche. Nous rapprocherons les mécanismes de telles applications des mécanismes de la TAO. Par la suite nous aborderons la question de la fiabilité des résultats des recherches que récolte l’interrogation des outils.<br /> <br /> Enfin, nous suggérerons quelques axes de réflexion, notamment un outil dans le poste de travail du traducteur qui combinerait la fonction d’un outil de TAO et celle d’un moteur de recherche interlingue et multilingue.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1897" hreflang="fr">recherche/ extraction d’information/ documentaire/ multilingue/ plurilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1898" hreflang="fr">moteurs/métamoteurs de recherche interlingue (ou interlangue ou translinguistique ou cross-lingue)</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1899" hreflang="fr">Traduction assistée par ordinateur</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1814" hreflang="fr">TAO</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1900" hreflang="fr">(outils d’aide à la) traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1901" hreflang="fr">corpus alignés/parallèles/comparables</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 108 at https://ertim.inalco.fr