linguistique textuelle https://ertim.inalco.fr/ fr Traduction automatique, traduction humaine : évaluation, avantages, complémentarité https://ertim.inalco.fr/node/191 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Traduction automatique, traduction humaine : évaluation, avantages, complémentarité</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Dans ce mémoire, nous visons à évaluer la traduction automatique, afin de permettre de proposer des critères en vue de son amélioration. Mais nous comparons d’abord la traduction automatique à la traduction humaine (qu’on a a priori pensé devoir être son modèle), après avoir présenté une méthode d’évaluation des traductions humaines.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/875" hreflang="fr">traduction automatique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2215" hreflang="fr">composants des logiciels</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1799" hreflang="fr">évaluation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2017" hreflang="fr">linguistique textuelle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2216" hreflang="fr">amélioration des performances</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2217" hreflang="fr">fusion de différents paradigmes de traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2218" hreflang="fr">systèmes interactifs</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2219" hreflang="fr">paramétrage en amont</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2220" hreflang="fr">Reverso</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2221" hreflang="fr">ETAP-3</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2222" hreflang="fr">ITS-2</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 191 at https://ertim.inalco.fr Le Projet Pertomed. Création d'une terminologie français/russe dans le domaine de la pharmacovigilance à partir de corpus comparables https://ertim.inalco.fr/node/135 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Le Projet Pertomed. Création d&#039;une terminologie français/russe dans le domaine de la pharmacovigilance à partir de corpus comparables</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2004</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Nous avons élaboré une terminologie bilingue français / russe susceptible de faciliter l&#039;automatisation des traductions dans le domaine de la pharmacovigilance – qui relève du domaine biomédical et pharmacologique –, mais aussi l’uniformisation du codage de l’information biomédicale en russe, qui reste pour l’instant très hétérogène compte tenu du manque de données spécifiques à cette langue dans les grandes bases de données internationales. En partant d’un corpus déjà défini en français, composé principalement des Résumés des Caractéristiques du Produit, nous avons constitué un corpus comparable pour le russe de 14 000 mots. Les résultats se présentent sous la forme d’un tableau où figurent en version bilingue 485 mots-vedettes, tous des substantifs, les syntagmes nominaux où ceux-ci apparaissent en tête ou en expansion, ainsi que les références permettant de rattacher ces termes aux sous-domaines auxquels ils appartiennent.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2016" hreflang="fr">linguistique de corpus</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2017" hreflang="fr">linguistique textuelle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1782" hreflang="fr">corpus comparables</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2018" hreflang="fr">lexique bilingue français / russe</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2019" hreflang="fr">pharmacovigilance</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1766" hreflang="fr">terminologie médicale</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 135 at https://ertim.inalco.fr