notices plurilingues https://ertim.inalco.fr/ fr Elaboration d'une translittération du thaï pour l'Index Translationum relatif au programme -Livre et Traduction - de la division des arts et de l'entreprise culturelle de l'UNESCO https://ertim.inalco.fr/node/136 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Elaboration d&#039;une translittération du thaï pour l&#039;Index Translationum relatif au programme -Livre et Traduction - de la division des arts et de l&#039;entreprise culturelle de l&#039;UNESCO</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2004</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Réflexion sur le projet et la mise en place d&#039;une translittération officielle et de référence du thaï pour la base de données xtrans de l&#039;Index Translationum (la bibliographie internationale des ouvrages traduits et publiés dans les Etats membres, qui est disponible sur Internet et accessible à un large public). Après une étude comparative des diverses romanisations existantes, comme notamment celles que proposent The Library of Congress et l&#039;Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Ainsi qu&#039;une comparaison minutieuse avec les notices elles-même translittérées par la Bibliothèque Nationale de Thaïlande. Mise en application de cette nouvelle translittération sur les données de ces deux dernières années et qui proviennent des contributions annuelles de la Bibliothèques Nationale de Thaïlande. La seconde étape consiste à normaliser les notices plurilingues déjà présentes dans cette base, à savoir les contributions des années 1979 à 1992. Suivant les limites technique de l&#039;informatique et des codages qui sont à notre disposition. Ceci étant, la notion d&#039;une translittération universelle constitue une réelle problématique, car il serait présomptueux d&#039;affirmer que la translittération que nous avons élaborée est totalement viable. Car jusqu&#039;à présent il semblerait que les Thaïs se sont toujours référés au système de translittération proposé par les pays anglophones plutôt que celle des francophones. A travers ce travail de recherche linguistique, il s&#039;agira précisément de tenter de convaincre les Thaïs qu&#039;il existe une vaste possibilité de translittération autre que anglophone.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2020" hreflang="fr">translittération du thaï</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2021" hreflang="fr">Index Translationum</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2022" hreflang="fr">bibliographie internationale</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2023" hreflang="fr">notices plurilingues</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2024" hreflang="fr">normalisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1770" hreflang="fr">codage</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 136 at https://ertim.inalco.fr