désambiguïsation https://ertim.inalco.fr/ fr Critères acoustiques et linguistiques pour la construction d'une bonne alerte audio dans les cockpits des avions commerciaux https://ertim.inalco.fr/node/564 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Critères acoustiques et linguistiques pour la construction d&#039;une bonne alerte audio dans les cockpits des avions commerciaux</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Jahchan</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2013</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Cette étude est une première approche pour le développement d&#039;un ensemble plus cohérent et adéquat d&#039;alarmes dans les cockpits des avions commerciaux d&#039;Airbus. Les critères linguistiques et acoustiques du design et la construction des alarmes seront étudiés, et des suggestions pour des futures recherches vont être donnés.<br /> <br /> Cette étude est faite dans le but de réduire les ambiguïtés potentielles dans les alarmes pour une meilleure compréhension et détection de signal par les pilotes, et ce pour réduire des potentiel erreurs de pilotage humaines. Le manque d&#039;un système d&#039;alarmes adapté aux besoins intuitifs des pilotes peut influencer la perception de degré d&#039;urgence du message dans une situation de vol, qui peut potentiellement être dangereuse si la bonne action n&#039;est pas exécutée. Dans ce mémoire, une expérience psycholinguistique sur la perception d&#039;urgence dans les acoustiques d&#039;une voix d&#039;homme versus une voix de femme, et la précision/l&#039;exactitude de la compréhension pour des locuteurs non-natifs de l&#039;anglais est proposée. Le poids de la sémantique des mots sur la perception d&#039;urgence était aussi mesuré.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2291" hreflang="fr">alarmes cockpit</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2292" hreflang="fr">aviation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2293" hreflang="fr">facteurs humains</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2294" hreflang="fr">psycholinguistique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2295" hreflang="fr">interactions audio-visuel</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2296" hreflang="fr">prosodie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2297" hreflang="fr">perception d&#039;urgence</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2298" hreflang="fr">précision de compréhension</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2057" hreflang="fr">désambiguïsation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2299" hreflang="fr">compréhension phonétique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2300" hreflang="fr">urgence dans la sémantique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2301" hreflang="fr">explicitation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2302" hreflang="fr">rythme</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2303" hreflang="fr">vitesse d&#039;élocution</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2304" hreflang="fr">compréhension de mots-clés versus phrases</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 564 at https://ertim.inalco.fr Lexicographie bilingue pour la traduction automatique : Élaboration et enrichissement de dictionnaires géneraux anglais-français et français-anglais https://ertim.inalco.fr/node/558 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Lexicographie bilingue pour la traduction automatique : Élaboration et enrichissement de dictionnaires géneraux anglais-français et français-anglais</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Chancerelle</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2013</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Un dictionnaire bilingue est souvent considéré comme un outil de travail, mais il est également le résultat de recherches lexicographiques importantes. Lorsqu’il est destiné à un système de traduction automatique de type linguistique (comme celui de Reverso), le dictionnaire est construit selon une méthodologie bien définie.<br /> <br /> Dans cette étude, nous revenons sur ce qui différencie un dictionnaire traditionnel d’un dictionnaire de traduction automatique (éléments qui y figurent, cible etc.), ainsi que sur la question de la désambiguïsation, procédé qui permet de gérer la polysémie en traduction automatique. Les recherches lexicographiques étant essentiellement manuelles, nous proposons également dans ce mémoire des façons de les automatiser à l’aide de différentes ressources afin de gagner en productivité.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/875" hreflang="fr">traduction automatique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2266" hreflang="fr">lexicographie bilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2057" hreflang="fr">désambiguïsation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1843" hreflang="fr">corpus</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 558 at https://ertim.inalco.fr Vers une Traduction Assistée par Corpus : Une analyse de l’approche basée sur corpus et son application aux ressources TA dans la traduction japonais-anglais https://ertim.inalco.fr/node/145 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Vers une Traduction Assistée par Corpus : Une analyse de l’approche basée sur corpus et son application aux ressources TA dans la traduction japonais-anglais</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Dans le cadre de la traduction appliquée aux domaines non techniques (par exemple : journalistiques, éditoriaux et littéraires), les outils de TAO tels que les mémoires de traduction se révèlent inadaptés ou insuffisants. Par ailleurs, l’alternative que constituent les outils de TA classique montre depuis longtemps ses limites. Or, le concept de corpus inscrit dans une perspective textuelle a prouvé de réelles potentialités dans divers domaines. Au cours d’une analyse de la ressource et des applications des corpus, nous nous proposons donc d’explorer une approche basée sur corpus afin d’améliorer le rendement d’utilisation des outils de TA dans la perspective d’une stratégie de traduction globale et non pas locale. L’importance d’une telle démarche est particulièrement visible dans le cas de paires de langues telles que japonais-anglais, où les attentes de productivité dans chaque domaine s’avèrent élevées, et où les disparités culturelles et linguistiques constituent un vrai obstacle à la fluidité du processus de travail. Une étude de cas des aspects « novateurs » de trois outils de TA/TAO relevant de cette approche sera illustrée par des échantillons de traductions japonais-anglais authentiques. Cela nous permettra ensuite de dégager des conclusions et d’envisager des perspectives pour une amélioration concrète de la productivité et de la qualité pour les traductions japonais-anglais.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1843" hreflang="fr">corpus</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2055" hreflang="fr">TA</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2056" hreflang="fr">japonais-anglais</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2057" hreflang="fr">désambiguïsation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2014" hreflang="fr">ressources lexicales</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2058" hreflang="fr">productivité</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2059" hreflang="fr">global / local</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 145 at https://ertim.inalco.fr