productivité https://ertim.inalco.fr/ fr Vers une Traduction Assistée par Corpus : Une analyse de l’approche basée sur corpus et son application aux ressources TA dans la traduction japonais-anglais https://ertim.inalco.fr/node/145 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Vers une Traduction Assistée par Corpus : Une analyse de l’approche basée sur corpus et son application aux ressources TA dans la traduction japonais-anglais</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Dans le cadre de la traduction appliquée aux domaines non techniques (par exemple : journalistiques, éditoriaux et littéraires), les outils de TAO tels que les mémoires de traduction se révèlent inadaptés ou insuffisants. Par ailleurs, l’alternative que constituent les outils de TA classique montre depuis longtemps ses limites. Or, le concept de corpus inscrit dans une perspective textuelle a prouvé de réelles potentialités dans divers domaines. Au cours d’une analyse de la ressource et des applications des corpus, nous nous proposons donc d’explorer une approche basée sur corpus afin d’améliorer le rendement d’utilisation des outils de TA dans la perspective d’une stratégie de traduction globale et non pas locale. L’importance d’une telle démarche est particulièrement visible dans le cas de paires de langues telles que japonais-anglais, où les attentes de productivité dans chaque domaine s’avèrent élevées, et où les disparités culturelles et linguistiques constituent un vrai obstacle à la fluidité du processus de travail. Une étude de cas des aspects « novateurs » de trois outils de TA/TAO relevant de cette approche sera illustrée par des échantillons de traductions japonais-anglais authentiques. Cela nous permettra ensuite de dégager des conclusions et d’envisager des perspectives pour une amélioration concrète de la productivité et de la qualité pour les traductions japonais-anglais.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1843" hreflang="fr">corpus</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2055" hreflang="fr">TA</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2056" hreflang="fr">japonais-anglais</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2057" hreflang="fr">désambiguïsation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2014" hreflang="fr">ressources lexicales</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2058" hreflang="fr">productivité</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2059" hreflang="fr">global / local</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 145 at https://ertim.inalco.fr