multilingue https://ertim.inalco.fr/ fr Création de ressources linguistiques multilingues ACG pour la génération de rapports https://ertim.inalco.fr/node/614 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Création de ressources linguistiques multilingues ACG pour la génération de rapports</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Agathe Helman</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2018</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Yseop est une entreprise française spécialisée dans l’Intelligence Artificielle et la Génération Automatique de Textes en Langage Naturel. Présente en France (Paris, Lyon), en Angleterre, aux États-Unis, ainsi qu’en Colombie, l’entreprise commercialise un logiciel de génération automatique de textes, permettant de créer différents types de documents, comme des rapports d’activités, des FAQ intelligentes... Ce mémoire porte sur les travaux effectués lors de mon stage chez Yseop, dans le cadre d’un nouveau projet visant à créer un système de génération automatique de textes standardisé, flexible et facilement réutilisable. Les travaux et recherches effectués porteront principalement sur la création de ressources linguistiques multilingues dans le formalisme des Grammaires Catégorielles Abstraites (ACG). Le projet portant notamment la génération de rapports, la partie sémantique de la bibliothèque créée sera organisée sous forme d’une ontologie comprenant les principaux concepts relatifs à ce domaine.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2474" hreflang="fr">génération automatique de textes</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1822" hreflang="fr">ontologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2475" hreflang="fr">grammaires catégorielles abstraites</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2476" hreflang="fr">tag</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 614 at https://ertim.inalco.fr Recherche de termes équivalents à partir de corpus trilingues : constitution d'une terminologie multilingue français-anglais-allemand, application au domaine de la cogénération https://ertim.inalco.fr/node/188 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Recherche de termes équivalents à partir de corpus trilingues : constitution d&#039;une terminologie multilingue français-anglais-allemand, application au domaine de la cogénération</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Les présentes recherches visent à constituer une terminologie multilingue dans le cadre du projet SAFIR (Système d&#039;Agents pour le Filtrage de l&#039;Information sur les Réseaux) concernant la recherche d&#039;information (en français, anglais et allemand) dans le domaine de la cogénération. A partir de listes terminologiques indépendantes, construites à l&#039;aide d&#039;outils d&#039;extraction de terminologie (LEXTER, XELDA), nous essayons de reconnaître les équivalents français,anglais et allemands dans des textes parallèles alignés. Nous comparons les résultats de l&#039;outil &#039;Twente&#039;, qui aligne des textes au niveau des mots, et d&#039;un outil développé par nos soins (&#039;MagicTermFinder&#039;). Les analyses nous montrent que le travail à effectuer se situe surtout au niveau de la préparation et de l&#039;application des termes. Dans une perspective plus lointaine, cette mise en relation terminologique devra être adaptée à des corpus comparables</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2207" hreflang="fr">cogénération</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2013" hreflang="fr">français</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1936" hreflang="fr">allemand</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2150" hreflang="fr">anglais</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1843" hreflang="fr">corpus</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1895" hreflang="fr">alignement</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2208" hreflang="fr">SAFIR</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 188 at https://ertim.inalco.fr La terminologie : de la théorie à la pratique https://ertim.inalco.fr/node/177 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">La terminologie : de la théorie à la pratique</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Dans un contexte global au sein de Valeo, nombreux sont ceux qui communiquent avec des collègues et partenaires extérieurs qui ne partagent pas la même langue. Tous les documents et communications devraient être rédigés en anglais, mais cet idéal, même avec les meilleures intentions de chacun, est difficile à atteindre du jour au lendemain et dans tous les domaines de spécialité.<br /> <br /> Partant d’une dizaine de glossaires répertoriés dans une base documentaire, nous tenterons d’établir et de mettre en place une base terminologique de référence pour l’entreprise en vue d’aider à la compréhension et à la traduction des termes spécifiques.<br /> <br /> Dans cette perspective, nous dressons une cartographie générale des positions abordées en terminologie, nous présenterons les normes existantes. Puis, nous décrirons les étapes qui nous conduirons à la décision de conserver ou d’adapter les normes pour un modèle de terminologie interne à l’entreprise. Et enfin, nous décrirons les étapes choisies et les outils utilisés pour normaliser les données.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1903" hreflang="fr">modélisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2024" hreflang="fr">normalisation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 177 at https://ertim.inalco.fr Recherche méthodologique pour l’élaboration d’un dictionnaire de l’ingénierie nucléaire https://ertim.inalco.fr/node/164 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Recherche méthodologique pour l’élaboration d’un dictionnaire de l’ingénierie nucléaire</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">A ce jour, il existe bien évidemment différents dictionnaires, lexiques, vocabulaires du nucléaire. Il convient donc de s’interroger sur l’intérêt de rajouter un nouveau dictionnaire à toutes ces publications. Mais consulter successivement l’ensemble des publications – incomplètes, obsolètes voir dépassées – peut s’avérer fastidieux. L’idée s’est faite jour d’un Dictionnaire complet de référence validé par les acteurs du nucléaire qui intégrerait l’ensemble des termes et expressions employés par les ingénieurs du nucléaire avec des définitions suffisamment explicites et des équivalences étrangères pour que toute personne en relation avec cette discipline puisse disposer d’un service complet, fiable et à sa portée. Enfin, il semble essentiel d’assurer la transmission des connaissances entre les générations du nucléaire.<br /> <br /> La méthodologie, jugée la mieux adaptée à la réalisation de ce projet, comprend quatre étapes, à savoir l’élaboration d’un cahier des charges et des fiches terminologiques types pour les termes et expressions, une compilation pour chaque terme et expression des sources disponibles en un document « Master », la validation des termes à définir grâce à l’extraction de candidats termes sur corpus faite avec SYNTEX, la création d’un site intranet interactif accueillant les termes et définitions accessible aux membres du groupe constitué par dompaine pour entériner les termes et définitions, la création d’une base de données au format XML qui sera facilement exploitable par la suite et qui permettra d’enrichir le logiciel de t raduction automatique interne à Framatome.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2037" hreflang="fr">dictionnaire</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2143" hreflang="fr">ingénierie nucléaire</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1820" hreflang="fr">extraction</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 164 at https://ertim.inalco.fr Conception et Développement de l’Interface Graphique Utilisateur de TRICK™, synergiciel de TAO avec mémoire de traduction multilingue https://ertim.inalco.fr/node/158 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Conception et Développement de l’Interface Graphique Utilisateur de TRICK™, synergiciel de TAO avec mémoire de traduction multilingue</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">En traduction humaine assistée par la machine (THAM), le processus de traduction peut se résumer en 3 grandes phases : la préparation des documents, la traduction à proprement dite et la révision. Babeling, société d’édition de logiciels de traitement des langues et du savoir, lance le projet d’intégrer à Lexsyn (son synergiciel lexico-terminologique multilingue en ligne) un synergiciel multilingue d’aide à la traduction (TAO) en ligne, basé sur une Mémoire de Traduction (MT). Mon intervention dans le projet TRICK se situe au niveau du développement et de l’implémentation de l’Interface Graphique Homme-Machine (IGHM). Puisque traducteurs et réviseurs travaillent le même document, une seule interface modulaire devra gérer toutes les opérations. TRICK se veut donc conviviale et facile d’accès afin de gagner du temps dans l’apprentissage du logiciel tout en offrant toutes les fonctionnalités nécessaires à la gestion des traductions et des projets. Après une étude des outils présents sur le marché, il nous a fallu abattre les barrières levées par le multilinguisme ainsi que celles du partage des connaissances (en particulier de la MT) en temps réel tout en tenant compte des contraintes imposées par le cahier des charges.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2120" hreflang="fr">Interface Homme Machine (IHM)</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2121" hreflang="fr">outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2122" hreflang="fr">base de données</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2123" hreflang="fr">mémoire de traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2124" hreflang="fr">TRICK™</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 158 at https://ertim.inalco.fr Terminologie ponctuelle – De la « Feuille de route » à la « hudna » : la guerre des mots https://ertim.inalco.fr/node/157 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Terminologie ponctuelle – De la « Feuille de route » à la « hudna » : la guerre des mots</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Le concept d’un processus de paix pour régler le conflit israélo-palestinien n’es pas récent, et pourtant, l’analyse des documents officiels liés à la « feuille de route », le dernier plan de paix international révèle une nouvelle terminologie : « feuille de route », « quatuor », « hudna », « intifada »… Le choix des termes n’est pas innocent et révèle la pensée profonde de ceux qui les utilisent. Dans ce conflit, la guerre des mots qui a lieu dans les médias est aussi importante que celle que les deux parties se livrent sur le terrain. La « hudna » n’est pas une simple « trêve », de même que le mot « intifada » ne signifie plus « guerre des pierres ». Si le sens réel de ces emprunts à l’arabe est difficilement perceptible pour nos consciences occidentales, quelle idéologie cachent-ils ? Qu’en est-il pour le traducteur, dont l’art repose sur le choix du terme juste ? Autant de questions auxquelles la terminologie ponctuelle tente de répondre.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2041" hreflang="fr">terme</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2101" hreflang="fr">contexte</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2102" hreflang="fr">emprunt</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2103" hreflang="fr">feuille de route</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2104" hreflang="fr">quatuor</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2105" hreflang="fr">hudna</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2106" hreflang="fr">intifada</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2107" hreflang="fr">jihad</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2108" hreflang="fr">mujahidin</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2109" hreflang="fr">barrière de sécurité</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2110" hreflang="fr">mur</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2111" hreflang="fr">idéologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2112" hreflang="fr">mot</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2113" hreflang="fr">arabe</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2114" hreflang="fr">hébreu</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1844" hreflang="fr">presse</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2116" hreflang="fr">médias</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2117" hreflang="fr">informations</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2118" hreflang="fr">désinformation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2119" hreflang="fr">lexique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2033" hreflang="fr">néologisme</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 157 at https://ertim.inalco.fr