lexique https://ertim.inalco.fr/ fr Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l'arabe et du français https://ertim.inalco.fr/node/569 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l&#039;arabe et du français</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2014</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Ce travail s’inscrit dans le cadre d’une étude contrastive entre les locutions et collocations exprimant les sentiments dans un contexte bilingue arabe et français et leur traduction dans les deux langues. Il s’agit une analyse descriptive du lexique des sentiments dans la langue française et une tentative de transposition de la parole émotionnelle en arabe tout en prenant en considération les spécificités inhérentes à chaque langue, avec ses convergences et ses divergences.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1796" hreflang="fr">traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2119" hreflang="fr">lexique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2318" hreflang="fr">parole émotionnelle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2182" hreflang="fr">locutions</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2319" hreflang="fr">procédés de traduction.</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 569 at https://ertim.inalco.fr Terminologie ponctuelle – De la « Feuille de route » à la « hudna » : la guerre des mots https://ertim.inalco.fr/node/157 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Terminologie ponctuelle – De la « Feuille de route » à la « hudna » : la guerre des mots</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Le concept d’un processus de paix pour régler le conflit israélo-palestinien n’es pas récent, et pourtant, l’analyse des documents officiels liés à la « feuille de route », le dernier plan de paix international révèle une nouvelle terminologie : « feuille de route », « quatuor », « hudna », « intifada »… Le choix des termes n’est pas innocent et révèle la pensée profonde de ceux qui les utilisent. Dans ce conflit, la guerre des mots qui a lieu dans les médias est aussi importante que celle que les deux parties se livrent sur le terrain. La « hudna » n’est pas une simple « trêve », de même que le mot « intifada » ne signifie plus « guerre des pierres ». Si le sens réel de ces emprunts à l’arabe est difficilement perceptible pour nos consciences occidentales, quelle idéologie cachent-ils ? Qu’en est-il pour le traducteur, dont l’art repose sur le choix du terme juste ? Autant de questions auxquelles la terminologie ponctuelle tente de répondre.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2041" hreflang="fr">terme</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2101" hreflang="fr">contexte</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2102" hreflang="fr">emprunt</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2103" hreflang="fr">feuille de route</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2104" hreflang="fr">quatuor</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2105" hreflang="fr">hudna</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2106" hreflang="fr">intifada</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2107" hreflang="fr">jihad</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2108" hreflang="fr">mujahidin</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2109" hreflang="fr">barrière de sécurité</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2110" hreflang="fr">mur</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2111" hreflang="fr">idéologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2112" hreflang="fr">mot</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2113" hreflang="fr">arabe</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2114" hreflang="fr">hébreu</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1844" hreflang="fr">presse</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2116" hreflang="fr">médias</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2117" hreflang="fr">informations</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2118" hreflang="fr">désinformation</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1873" hreflang="fr">terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2119" hreflang="fr">lexique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2033" hreflang="fr">néologisme</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 157 at https://ertim.inalco.fr