Interface Homme Machine (IHM) https://ertim.inalco.fr/ fr Conception et Développement de l’Interface Graphique Utilisateur de TRICK™, synergiciel de TAO avec mémoire de traduction multilingue https://ertim.inalco.fr/node/158 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Conception et Développement de l’Interface Graphique Utilisateur de TRICK™, synergiciel de TAO avec mémoire de traduction multilingue</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2003</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">En traduction humaine assistée par la machine (THAM), le processus de traduction peut se résumer en 3 grandes phases : la préparation des documents, la traduction à proprement dite et la révision. Babeling, société d’édition de logiciels de traitement des langues et du savoir, lance le projet d’intégrer à Lexsyn (son synergiciel lexico-terminologique multilingue en ligne) un synergiciel multilingue d’aide à la traduction (TAO) en ligne, basé sur une Mémoire de Traduction (MT). Mon intervention dans le projet TRICK se situe au niveau du développement et de l’implémentation de l’Interface Graphique Homme-Machine (IGHM). Puisque traducteurs et réviseurs travaillent le même document, une seule interface modulaire devra gérer toutes les opérations. TRICK se veut donc conviviale et facile d’accès afin de gagner du temps dans l’apprentissage du logiciel tout en offrant toutes les fonctionnalités nécessaires à la gestion des traductions et des projets. Après une étude des outils présents sur le marché, il nous a fallu abattre les barrières levées par le multilinguisme ainsi que celles du partage des connaissances (en particulier de la MT) en temps réel tout en tenant compte des contraintes imposées par le cahier des charges.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2120" hreflang="fr">Interface Homme Machine (IHM)</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2121" hreflang="fr">outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2122" hreflang="fr">base de données</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2115" hreflang="fr">multilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2123" hreflang="fr">mémoire de traduction</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2124" hreflang="fr">TRICK™</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 158 at https://ertim.inalco.fr