acquisition de terminologie https://ertim.inalco.fr/ fr Construction de ressources terminologiques pour un traducteur automatique : une approche textuelle https://ertim.inalco.fr/node/171 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Construction de ressources terminologiques pour un traducteur automatique : une approche textuelle</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2002</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Notre projet prend place dans une étude menée par EADS-CCR (Centre Commun de Recherche) pour le département de veille de EADS-LV (Launch Vehicles). Une des activités de ce département (SN/S) est la veille stratégique et technologique sur les produits, entreprises et pays concurrents dans le domaine des lanceurs. Dans le cadre de cette veille, le département utilise le logiciel de traduction automatique Reverso de Softissimo, notamment comme outil d&#039;aide à la compréhension de documents russes. Notre travail a consisté à enrichir le dictionnaire utilisateur russe-français sur les lanceurs à partir de corpus de textes représentatifs de ceux que les veilleurs exploitent habituellement. Nous avons dans un premier temps constitué à l&#039;aide de la plate-forme Xerox Terminology Suite une base de données terminologique trilingue (russe-anglais-français) que nous avons ensuite enrichie manuellement en reliant les termes par des relations de traduction. En parallèle de ce travail, nous avons réfléchi sur la problématique de la réutilisabilité des données terminologiques au sein de EADS et dans le milieu industriel en général. </div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1843" hreflang="fr">corpus</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2163" hreflang="fr">acquisition de terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/875" hreflang="fr">traduction automatique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2164" hreflang="fr">réutilisabilité d&#039;une terminologie</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1761" hreflang="fr">multilinguisme</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 171 at https://ertim.inalco.fr