colloquial https://ertim.inalco.fr/ fr Machine Translation in the Colloquial Domain (en français : La traduction automatique dans le domaine du langage familier) https://ertim.inalco.fr/node/561 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">Machine Translation in the Colloquial Domain (en français : La traduction automatique dans le domaine du langage familier)</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>Anonyme (non vérifié)</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">ven 06/11/2020 - 00:00</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Khalsa</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2013</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">Les présentes recherches visent à optimiser la traduction automatique sur un corpus parallèle constitué d&#039;expressions colloquiales (anglais-espagnol). Ce corpus est constitué en partie de sites traitant le tourisme et de courriels. Le discours présente dans le corpus comprend notamment du langage parlé et du langage SMS. La méthode proposée est fondée sur des règles (rule-based machine translation) avec une dernière phase statistique complémentaire. Les règles sont définies dans des dictionnaires bilingues et monolingues qui sont appliqués à différents stades de la traduction. Les dictionnaires traitent des problèmes de normalisation de texte (erreurs orthographiques, orthographe non-standard, abréviations, etc.), d&#039;ambiguïtés, et des traductions spécifiques au domaine, parmi d&#039;autres particularités de la traduction automatique. Ce mémoire apporte également une évaluation sur le test que j&#039;ai effectué selon cette méthode.</div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/875" hreflang="fr">traduction automatique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2278" hreflang="fr">système fondé sur des règles</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2279" hreflang="fr">rule-based</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2280" hreflang="fr">colloquial</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2281" hreflang="fr">langage familier</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2282" hreflang="fr">anglais-espagnol</a></div> </div> </div> Thu, 05 Nov 2020 23:00:00 +0000 Anonyme 561 at https://ertim.inalco.fr