amharique https://ertim.inalco.fr/ fr La lexicographie bilingue en traduction automatique d’une langue peu dotée : une chaîne opératoire pour l’amharique https://ertim.inalco.fr/node/735 <span class="field field--name-title field--type-string field--label-hidden">La lexicographie bilingue en traduction automatique d’une langue peu dotée : une chaîne opératoire pour l’amharique</span> <span class="field field--name-uid field--type-entity-reference field--label-hidden"><span>gestionnaire</span></span> <span class="field field--name-created field--type-created field--label-hidden">lun 09/10/2023 - 16:44</span> <div class="field field--name-field-auteur field--type-string field--label-above"> <div class="field__label">Auteur</div> <div class="field__item">Malik MARMONIER</div> </div> <div class="field field--name-field-annee field--type-integer field--label-above"> <div class="field__label">Année</div> <div class="field__item">2022</div> </div> <div class="field field--name-field-abstract field--type-string-long field--label-above"> <div class="field__label">Résumé</div> <div class="field__item">La traduction automatique, en tant que champ de recherche scientifique et de développement technique, témoignait – au tournant des années 2020 – d’un intérêt croissant pour les applications de son objet d’étude aux langues dites &quot;peu dotées&quot;, langues pour lesquelles les données nécessaires au développement de systèmes de traduction automatique neuronaux n’existent qu’en quantités infimes, les approches communément employées pour pallier ce déficit consistant à tenter d’obtenir ces données depuis le Web où les langues peu dotées souffrent pourtant d’un défaut notable de représentation. La présente étude s’est proposé d’extraire les données nécessaires à la compilation d’un corpus parallèle au départ de ressources alternatives – les seules images des pages de documents relevant de la lexicographie bilingue – et d’étudier, en les comparant, l’impact de telles données sur les performances de systèmes de traduction automatique, à la faveur d’une suite d’expériences appliquées à la paire de langue amharique-anglais.<br /> </div> </div> <div class="field field--name-field-tags field--type-entity-reference field--label-above"> <div class="field__label">Mots-clés</div> <div class="field__items"> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/875" hreflang="fr">traduction automatique</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2607" hreflang="fr">langue peu dotée</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2266" hreflang="fr">lexicographie bilingue</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/1764" hreflang="fr">corpus parallèle</a></div> <div class="field__item"><a href="/taxonomy/term/2608" hreflang="fr">amharique</a></div> </div> </div> <div class="field field--name-field-document field--type-file field--label-above"> <div class="field__label">Fichier</div> <div class="field__item"> <span class="file file--mime-application-pdf file--application-pdf"> <a href="/sites/default/files/MARMONIER_Malik.pdf" type="application/pdf">MARMONIER_Malik.pdf</a></span> </div> </div> Mon, 09 Oct 2023 14:44:47 +0000 gestionnaire 735 at https://ertim.inalco.fr