Débouchés

Les étudiants du département "Textes, Informatique, Multilinguisme" (TIM) proviennent tous d'horizons différents, leur caractéristique commune étant de s'intéresser aux langues et de manifester une appétence pour le traitement automatique de l'information.

Le but de la formation est d'amener des étudiants en langue à s’approprier les connaissances et les méthodes d’un domaine pluridisciplinaire (langue(s), linguistique, informatique théorique et pratique, documentation…)‏, le TAL, et d'en faire des spécialistes capables d’appréhender et de résoudre des problèmes d’ingénierie linguistique dans un cadre recherche-université ou industriel.

Les débouchés de la formation se situent dans plusieurs domaines :

- La production et la gestion de l'information multilingue :

  • rédaction de documentations techniques
  • production de terminologies multilingues
  • gestion et organisation de bases de données multilingues
  • recherche et extraction d'informations
  • expertise pour l'amélioration de la couverture linguistique d'applications existantes
  • gestion et référencement de site web...

Dans ces secteurs d'activité, nos anciens étudiants occupent ainsi des emplois de rédacteur technique (Schlumberger), spécialiste du référencement (Yahoo, Publicis Global Search), ingénieur linguiste (EDF), veilleur (Quensis), spécialiste archivage électronique (STS Group), terminologue (GE HealthCare), responsable du référencement multilingue (Datawords)...

- L'ingénierie linguistique :

  • maintenance et développement de logiciels et d'outils TAL
  • localisation de logiciels
  • filtrage et détection d'information
  • fouille de textes et veille technologique
  • e-learning et m-learning...

Dans ces secteurs d'activités, nos étudiants occupent des emplois de chef de projet Java (Fircosoft), développeur (Det Norske Veritas), ingénieur avant-ventes (TEMIS), chef de projet (FIA-NET)...

- La traduction et la traductique où nous travaillons avec une référence en la matière, notre partenaire ATRIL :

Logo ATRIL
  • chef de projet en traduction et localisation
  • spécialiste d'outils de traduction
  • traducteur spécialisé...

Dans ces secteurs d'activité, nos étudiants occupent des emplois de traducteur indépendant, chef de projet outils de traduction (STAR), traducteur (Ministère des Finances, Union Européenne, Conseil de l'Europe), réviseur (WIPRO), lexicologue (Larousse), responsable localisation (Datawords)...

Nos anciens étudiants ont travaillé ou travaillent aussi chez :
Commissariat à l’Energie Atomique
LINA (Laboratoire d’Informatique de Nantes Atlantique)
Xerox Research Centre Europe
IGN
ARISEM a THALES company
Lionbridge France SAS
VirtuOz
SYNOMIA S.A.
PUBLICIS CONSULTANTS / France
Cabinet COTTERET
France Télécom
ABC PARTNERS CONSULTING
Radio France Internationale
DIAMIS S.A.
SPREADLINKS
GROUPE EXPRESS EXPANSION
SYSTRAN
SARL R.T.I.
VIDAL
France Télécom Recherche & Développement
UMR ATILF
SINEQUA SAS
SONEAR
A2IA
TOTAL FRANCE
EUROSPORT S.A.
METAREAD S.A.
Laboratoire d’histoire des théories linguistiques-Université Paris 7
Editions LAROUSSE
MONDECA
TOTEM INNOVATIONS SAS
Aposition
AC3 International
TOTAL S.A. Exploration & Production
EDF – CIH
NORMADOC sarl
ASCORE
FIRCOSOFT SAS
Lingua & Machina
J. Walter Thompson Paris
I.L.O.
EDG Communication
EADS France Etablissement de Suresnes
RENAULT
VISION Objects
INSERM
EDF – DRD CLAMART
BARCLAYS BANK PLC (France)
Certains sont en doctorat. D'autres travaillent dans le secteur public (Ingénieur au LIP6, au CNRS, à l'université).