Le traitement des expressions figées dans les dictionnaires bilingues: l'apport du dictionnaire électronique (l'exemple du Super Senior Robert & Collins)
Résumé
Le traitement des " locutions " ou plus généralement des " expressions figées " en lexicographie apparaît problématique dans la plupart, si ce n'est la totalité des dictionnaires de langue générale, qu'ils soient monolingues ou bilingues. En effet, malgré leur importance capitale dans la compréhension et la maîtrise d'une langue (étrangère ou non), celles-ci ne rentrent pas dans le cadre de l'unité lexicale sur laquelle se basent les nomenclatures classiques. En outre, leur définition est loin d'être précise et établie, ce qui explique sans doute le fait qu'elles se retrouvent souvent plus ou moins noyées au milieu des exemples libres. Nous tentons donc tout d'abord de donner des critères linguistiques de définition de l'expression figée et d'en dresser une typologie. Nous procédons ensuite à l'analyse, à travers plusieurs dictionnaires, de la façon dont les lexicographes répondent (ou non) à ce problème: comment les locutions sont-elles repérées, marquées, réparties, intégrées, et dans le cas des bilingues, traduites. Dans cette perspective, nous insistons sur les solutions apportées par l'informatique dans certains dictionnaires électroniques, tout en considérant leurs limites et les améliorations encore possibles.