désambiguïsation

Critères acoustiques et linguistiques pour la construction d'une bonne alerte audio dans les cockpits des avions commerciaux

Résumé
Cette étude est une première approche pour le développement d'un ensemble plus cohérent et adéquat d'alarmes dans les cockpits des avions commerciaux d'Airbus. Les critères linguistiques et acoustiques du design et la construction des alarmes seront étudiés, et des suggestions pour des futures recherches vont être donnés.

Cette étude est faite dans le but de réduire les ambiguïtés potentielles dans les alarmes pour une meilleure compréhension et détection de signal par les pilotes, et ce pour réduire des potentiel erreurs de pilotage humaines. Le manque d'un système d'alarmes adapté aux besoins intuitifs des pilotes peut influencer la perception de degré d'urgence du message dans une situation de vol, qui peut potentiellement être dangereuse si la bonne action n'est pas exécutée. Dans ce mémoire, une expérience psycholinguistique sur la perception d'urgence dans les acoustiques d'une voix d'homme versus une voix de femme, et la précision/l'exactitude de la compréhension pour des locuteurs non-natifs de l'anglais est proposée. Le poids de la sémantique des mots sur la perception d'urgence était aussi mesuré.

Lexicographie bilingue pour la traduction automatique : Élaboration et enrichissement de dictionnaires géneraux anglais-français et français-anglais

Résumé
Un dictionnaire bilingue est souvent considéré comme un outil de travail, mais il est également le résultat de recherches lexicographiques importantes. Lorsqu’il est destiné à un système de traduction automatique de type linguistique (comme celui de Reverso), le dictionnaire est construit selon une méthodologie bien définie.

Dans cette étude, nous revenons sur ce qui différencie un dictionnaire traditionnel d’un dictionnaire de traduction automatique (éléments qui y figurent, cible etc.), ainsi que sur la question de la désambiguïsation, procédé qui permet de gérer la polysémie en traduction automatique. Les recherches lexicographiques étant essentiellement manuelles, nous proposons également dans ce mémoire des façons de les automatiser à l’aide de différentes ressources afin de gagner en productivité.

Vers une Traduction Assistée par Corpus : Une analyse de l’approche basée sur corpus et son application aux ressources TA dans la traduction japonais-anglais

Résumé
Dans le cadre de la traduction appliquée aux domaines non techniques (par exemple : journalistiques, éditoriaux et littéraires), les outils de TAO tels que les mémoires de traduction se révèlent inadaptés ou insuffisants. Par ailleurs, l’alternative que constituent les outils de TA classique montre depuis longtemps ses limites. Or, le concept de corpus inscrit dans une perspective textuelle a prouvé de réelles potentialités dans divers domaines. Au cours d’une analyse de la ressource et des applications des corpus, nous nous proposons donc d’explorer une approche basée sur corpus afin d’améliorer le rendement d’utilisation des outils de TA dans la perspective d’une stratégie de traduction globale et non pas locale. L’importance d’une telle démarche est particulièrement visible dans le cas de paires de langues telles que japonais-anglais, où les attentes de productivité dans chaque domaine s’avèrent élevées, et où les disparités culturelles et linguistiques constituent un vrai obstacle à la fluidité du processus de travail. Une étude de cas des aspects « novateurs » de trois outils de TA/TAO relevant de cette approche sera illustrée par des échantillons de traductions japonais-anglais authentiques. Cela nous permettra ensuite de dégager des conclusions et d’envisager des perspectives pour une amélioration concrète de la productivité et de la qualité pour les traductions japonais-anglais.