granularité

Etude comparative de deux outils de TAO

Résumé
Le service de traduction du Parlement européen est une structure unique qui présente des caractéristiques très spécifiques. En effet, il faut gérer un très grand nombre de couples de langues et les documents sont d'une diversité extrêmement grande. Les outils pour aider le traducteur dans sa tâche sont très nombreux et variés. C'est la traduction assistée qui se prête le mieux aux besoins internes des traducteurs. L'outil utilisé jusqu'à présent était le TWB de la société Trados. Cependant, un autre programme a été mis au point en interne et il est actuellement en phase finale de test. Le travail de recherche que j'ai effectué au sein de cette institution pendant mon stage consiste à confronter le TWB avec FUSE, le nouvel outil de traduction assistée mis au point par un informaticien interne. Dans mon étude je cherche à savoir pourquoi un outil généraliste tel que le TWB ne s'est pas montré totalement efficace pour certains documents et a nécessité la création d'un nouvel outil. S'agit-il d'une faille au niveau du programme lui-même (problème structurel) ou bien, est-ce dû au contexte dans lequel cet outil est utilisé (problème environnemental) ? A travers une étude comparative des performances de ces deux outils sur un type de document particulier j'essaierai de montrer les aspects positifs et négatifs de chacun d'eux.