locutions

Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l'arabe et du français

Résumé
Ce travail s’inscrit dans le cadre d’une étude contrastive entre les locutions et collocations exprimant les sentiments dans un contexte bilingue arabe et français et leur traduction dans les deux langues. Il s’agit une analyse descriptive du lexique des sentiments dans la langue française et une tentative de transposition de la parole émotionnelle en arabe tout en prenant en considération les spécificités inhérentes à chaque langue, avec ses convergences et ses divergences.

Problèmes de classification dans les dictionnaires électroniques

Résumé
Ce document porte sur la place des locutions dans les dictionnaires électroniques. Les locutions sont des unités mal définies et souvent malmenées. Dans les dictionaires de langue, elles n'ont pas droit à une entrée individuelle  et elles se trouvent à un endroit (lequel ?) de l'article concernant un des mots (lequel ?) qui les constituent. Nous discuterons la possibilité et la pertinence d'une classification des locutions dans les dictionnnaires électroniques. Pour cela, il nous faudra au préalable définir les locutions, en les distinguant des autres unités avec lesquelles elles peuvent être confondues, comme les collocations, les métaphores, voire certains mots composés. Nous décrirons aussi les différents types de locutions. Ensuite, nous discuterons les choix réalisés pour l'index de locutions du dictionnaire électronique Le Robert & Collins. Enfin, sur la base de ces observations, nous établirons la pertinence des différentes définitions et hypothèses pour une classification efficace des locutions dans les dictionnaires électroniques.