Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l'arabe et du français

Année
2014
Résumé
Ce travail s’inscrit dans le cadre d’une étude contrastive entre les locutions et collocations exprimant les sentiments dans un contexte bilingue arabe et français et leur traduction dans les deux langues. Il s’agit une analyse descriptive du lexique des sentiments dans la langue française et une tentative de transposition de la parole émotionnelle en arabe tout en prenant en considération les spécificités inhérentes à chaque langue, avec ses convergences et ses divergences.