lexique

Traduire la parole émotionnelle. Étude contrastive de l'arabe et du français

Résumé
Ce travail s’inscrit dans le cadre d’une étude contrastive entre les locutions et collocations exprimant les sentiments dans un contexte bilingue arabe et français et leur traduction dans les deux langues. Il s’agit une analyse descriptive du lexique des sentiments dans la langue française et une tentative de transposition de la parole émotionnelle en arabe tout en prenant en considération les spécificités inhérentes à chaque langue, avec ses convergences et ses divergences.

Terminologie ponctuelle – De la « Feuille de route » à la « hudna » : la guerre des mots

Résumé
Le concept d’un processus de paix pour régler le conflit israélo-palestinien n’es pas récent, et pourtant, l’analyse des documents officiels liés à la « feuille de route », le dernier plan de paix international révèle une nouvelle terminologie : « feuille de route », « quatuor », « hudna », « intifada »… Le choix des termes n’est pas innocent et révèle la pensée profonde de ceux qui les utilisent. Dans ce conflit, la guerre des mots qui a lieu dans les médias est aussi importante que celle que les deux parties se livrent sur le terrain. La « hudna » n’est pas une simple « trêve », de même que le mot « intifada » ne signifie plus « guerre des pierres ». Si le sens réel de ces emprunts à l’arabe est difficilement perceptible pour nos consciences occidentales, quelle idéologie cachent-ils ? Qu’en est-il pour le traducteur, dont l’art repose sur le choix du terme juste ? Autant de questions auxquelles la terminologie ponctuelle tente de répondre.