Mémoires 2001-2002
Presse en ligne issue de la presse papier
Année : 2002
Résumé : Mon mémoire sera une réflexion sur la traduction basée sur trois langues - le français, l’anglais et le russe - dans le contexte concret de la presse en ligne, plus exactement de la presse papier adaptée à Internet. Cette réflexion sur la traduction sera donc intimement liée à une réflexion sur la presse elle-même, sur les différences culturelles, les différences de genre, difficiles à rendre à la traduction mais révélatrices de la société, des mentalités des peuples locuteurs, dans ce cas précis, de langue française, anglaise ou russe. A partir d’articles de journaux rédigés dans ces trois langues traitant du même sujet ou, au moins, appartenant à la même rubrique, j’établirai un glossaire français-anglais-russe. Par ailleurs, mon travail comportera également une réflexion sur l’évolution de la presse traditionnelle vers la presse en ligne, et sur les avantages, l’apport, les inconvénients, les limites de cette évolution.
Proposition méthodologique d'élaboration d'une terminologie du droit des contrats
Année : 2002
Résumé : Ce mémoire sera consacré à la description d’une problématique de terrain, celle de la création d’une terminologie juridique monolingue (française). Il sera fait, après une approche théorique de la notion de langage de spécialité, en l’occurrence, le langage juridique,une description d’une méthodologie de création d’une terminologie, en adéquation avec la réalité de la pratique terminographique dans une banque. Deux parties essentielles constituent ce travail, la première sera une vision et une description théorique du sujet, la deuxième soulèvera des questions que l’on se pose dans la réalité d’une telle pratique et tentera d’y apporter des réponses.
Recherche de termes équivalents à partir de corpus trilingues : constitution d'une terminologie multilingue français-anglais-allemand, application au domaine de la cogénération
Année : 2002
Résumé : Les présentes recherches visent à constituer une terminologie multilingue dans le cadre du projet SAFIR (Système d'Agents pour le Filtrage de l'Information sur les Réseaux) concernant la recherche d'information (en français, anglais et allemand) dans le domaine de la cogénération. A partir de listes terminologiques indépendantes, construites à l'aide d'outils d'extraction de terminologie (LEXTER, XELDA), nous essayons de reconnaître les équivalents français,anglais et allemands dans des textes parallèles alignés. Nous comparons les résultats de l'outil 'Twente', qui aligne des textes au niveau des mots, et d'un outil développé par nos soins ('MagicTermFinder'). Les analyses nous montrent que le travail à effectuer se situe surtout au niveau de la préparation et de l'application des termes. Dans une perspective plus lointaine, cette mise en relation terminologique devra être adaptée à des corpus comparables
Détection de relations morphologiques en corpus basée sur les cooccurrences
Année : 2002
Résumé : Notre thématique de recherche est le développement d’un outil pour la détection des variantes morphologiques dérivationnelles dans un corpus spécialisé ici un corpus médical.
Notre méthode pour construire une base morphologique dérivationnelle est basée sur le regroupement des mots morphologiquement proches qui se trouvent dans un corpus spécialisé. Cette méthode se fonde sur l’observation que les mots morphologiquement apparentés se trouvent à proximité, à une courte distance, dans une fenêtre textuelle d’une taille comparable à celle d’un paragraphe.
Les regroupements sont réalisés en utilisant une technique de cooccurrences en choisissant une fenêtre de n mots.
Les cooccurrences sont calculées par un filtrage statistique basé sur le rapport de vraisemblance(likelihood ratio). Un filtrage morphologique sur la « racine » commune permet ensuite de déterminer les mots morphologiquement apparentés. Cette méthode est appliquée à un corpus du domaine médical de 7 millions de mots.
Notre méthode pour construire une base morphologique dérivationnelle est basée sur le regroupement des mots morphologiquement proches qui se trouvent dans un corpus spécialisé. Cette méthode se fonde sur l’observation que les mots morphologiquement apparentés se trouvent à proximité, à une courte distance, dans une fenêtre textuelle d’une taille comparable à celle d’un paragraphe.
Les regroupements sont réalisés en utilisant une technique de cooccurrences en choisissant une fenêtre de n mots.
Les cooccurrences sont calculées par un filtrage statistique basé sur le rapport de vraisemblance(likelihood ratio). Un filtrage morphologique sur la « racine » commune permet ensuite de déterminer les mots morphologiquement apparentés. Cette méthode est appliquée à un corpus du domaine médical de 7 millions de mots.
Traduction et Internet
Année : 2002
Résumé : Avec la généralisation d’Internet, un site web multilingue représente un moyen à faible coût de faire connaître son entreprise et ses produits et de pénétrer rapidement et efficacement de nouveaux marchés.
La conversion d’un site web dans une autre langue représente une tâche qui dépasse le cadre d’un simple travail de traduction. Ce processus d’adaptation fait appel à des talents différents, mais complémentaires.
Aujourd’hui, la plupart des agences de traduction proposent la localisation de sites web.
Ce mémoire offre un bref aperçu de certains acteurs de la profession, de leurs méthodes de travail et des principales techniques mises en œuvre.
La conversion d’un site web dans une autre langue représente une tâche qui dépasse le cadre d’un simple travail de traduction. Ce processus d’adaptation fait appel à des talents différents, mais complémentaires.
Aujourd’hui, la plupart des agences de traduction proposent la localisation de sites web.
Ce mémoire offre un bref aperçu de certains acteurs de la profession, de leurs méthodes de travail et des principales techniques mises en œuvre.
Traduction automatique, traduction humaine : évaluation, avantages, complémentarité
Année : 2002
Résumé : Dans ce mémoire, nous visons à évaluer la traduction automatique, afin de permettre de proposer des critères en vue de son amélioration. Mais nous comparons d’abord la traduction automatique à la traduction humaine (qu’on a a priori pensé devoir être son modèle), après avoir présenté une méthode d’évaluation des traductions humaines.